Det pudsige med Brudekoret fra Lohengrin er, at der på tysk intet nævnes om, at det kun er bruden, der ankommer. I den danske oversættelse lyder det sådan:
"Elskende to, drager nu ind,
her hvor I kaldes til festlige bo.
Uskyld og dyd, ridderligt sind,
ømt jer forene i elskov og tro.
Dydens forsvarer, gå nu forud!
Følg ham du fagre, yndige brud!
Jublen og festens time er svunden,
hjerternes stævne, himlen er vunden;
roser og myrter, duftende krans,
smykker jert kammer, tryller jer sans.
Elskende to, drager nu ind,
hvor hvor I kaldes til festlige bo.
Uskyld og dyd, ridderligt sind,
ømt jer forene i elskov og tro.
i elskov og tro"!