Guest fru jakobsen

Sådan så vi ud!!

248 indlæg i dette emne

Ville det ikke være en god ide, at ligge billeder ind af "os gifte kvinder"???

Jeg brugte bryllupsklar.dk meget i forbindelse med forberedelserne af mit bryllup og det ville da ha været dejligt med en masse billeder/inspiration (samlet et sted) af jer, der var gift.

Her er ihvertfald et billede fra mit bryllup d. 3 juli 2004 -HAHA- ... super dejlig dag.

Hilsen fru jakobsen

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Annonce ♥

Annonce ♥

Annonce ♥

Annonce ♥

Det er en af grundene til, at fotograferingen skal ske på selve dagen - man kan ikke gentage den udstråling, man har, ugen efter... Man koger bare over af lykkelig "excitement". (sorry, jeg bruger engelsk ord - kunne ikke lige finde det rigtige "spændhed" på dansk).

Her er et af os, hvor vi er igang med at aflægge vores løfter, som lød:

“I Stina solemnly declare, that I know of no legal impediment to my marrying Poul whose hands I hold and I now accept him as my lawful wedded husband, to have and to hold, for better for worse, in sickness and in health, to love and to cherish, from this day forward.”

(Lur mig, om jeg bare var nervøs for at sige AWFUL wedded husband - i stedet for det korrekte LAWful... man kender jo "Fire bryllupper og ...", og jeg var så tæt på at sige det forkert, at jeg måtte øvede mig under min mands aflæggelse. :bearhug: )

Og efter at have udvekslet ringe, skulle vi hver sige:

“As a token of my love and affection, with this ring, I thee wed.”

post-7452-1117914371.jpg

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Det er en af grundene til, at fotograferingen skal ske på selve dagen - man kan ikke gentage den udstråling, man har, ugen efter... Man koger bare over af lykkelig "excitement". (sorry, jeg bruger engelsk ord - kunne ikke lige finde det rigtige "spændhed" på dansk).

Her er et af os, hvor vi er igang med at aflægge vores løfter, som lød:

“I Stina solemnly declare, that I know of no legal impediment to my marrying Poul whose hands I hold and I now accept him as my lawful wedded husband, to have and to hold, for better for worse, in sickness and in health, to love and to cherish, from this day forward.”

(Lur mig, om jeg bare var nervøs for at sige AWFUL wedded husband - i stedet for det korrekte LAWful... man kender jo "Fire bryllupper og ...", og jeg var så tæt på at sige det forkert, at jeg måtte øvede mig under min mands aflæggelse.  (y) )

Og efter at have udvekslet ringe, skulle vi hver sige:

“As a token of my love and affection, with this ring, I thee wed.”

<{POST_SNAPBACK}>

Den engelske tekst er BARE så SMUK...suuukkkkk...

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Log ind for at besvare

Folk bliver vildt glade for svar!

Ikke medlem endnu?

Opret dig gerne. Det er gratis og tager 10 sekunder.


OPRET NY GRATIS MEDLEMSPROFIL

Allerede medlem?

Du kan med fordel logge ind.


LOG IND HER

Annonce ♥


Annoncer