katrinchen

a foreign affair

6 posts in this topic

I anledning af tråden om at tage hensyn til gæsterne i forhold til mad og alcohol. Hvad nu hvis man har gæster som ikke kan sproget. Hvordan vil I gøre og hvormeget hensyn vil i tage.

Jeg er tysker og min dejlig H2B er dansk. Jeg har boet her længe nok - at dansk er lige som min andet modersmål. Vi snakker dansk til daglig, jeg drømmer dansk (mange gang) og vores børn snakker dansk. Dog føler jeg tysk - hvis det giver mening for jer

Nu kommer min familie og venner fra Tyskland til vores bryllup næste år. Undtaget min lille bror (som snakker skralde dansk når han har drukket noget øl) er der ingen af dem som snakker eller forstår dansk og heller ikke engelsk for den sags skyld. Kim familie og vores forstår/snakker i meget begrænset omfang tysk. Så har vi nogen venner fra england og Frankrig som på et tidspunkt har boet in Danmark så de forstå dansk . For at gøre det kort vi har ingen fælles sprog.

Jeg havde planer om at booke nogen sjove damer eller et stand up show (for det elsker Kim) - dog har jeg skrotte det igen pga sproget.

Jeg vil gerne både har det danske og det tyske være en del af vores bryllup

Hvad vil i gøre - hvis i var i denne situation eller hvad gøre som har prøvet det. Det er jo ikke kun selveste bryllup, der er invitationerne, bordplan ....

Jeg har spåret lidt med Nessie her på BK, men vi er begge to enig at vi gerne have nogen andre meninger ideer.... så jeg(vi) glæder os til rigtig mange ideer og råd.

Knus Katrin

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Min familie er også tysk. Til min søsters bryllup havde de en dansk og en tysk præst, som deltes om vielsen. (Vi kendte den danske præst, og den tyske havde viet min morbror og tante)

Til selve festen foregik nogle taler på begge sprog, og så var der lagt ordbogskort ud på bordene med små sætninger 'kan du lide maden'/'schmeckt dir das Essen' osv.. Bare sådan nogle småting. Ud over det var folk placeret så de var blandet, men der var taget hensyn til at man kunne tale med sin borddame/-herre..

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

EvaMab - hvordan fungerede bordkortene og bordplanen? Gik det op? Vil gerne have at folk skal kunne snakke sammen, men så er det også det med, at de skal have noget at snakke om!

Katrinchen - godt med en tråd :) Håber på folk vil komme med praktiske forslag!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Vi havde et multisproget bryllup. Jeg er dansk, og det er min mors side af familien også. Min fars side er hollandsk og min mands side er britisk. Jeg skriver lige alle de ting, der havde noget med forskellige sprog at gøre. Nogle af dem er måske mere relevante end andre, men det kan være at noget af det er til hjælp.

I kirken sagde præsten alle de vigtige ting på dansk og engelsk inkl. tilspørgelsen, dog var talen på engelsk (med dansk tekstkopi til de ældre af gæsterne, som ikke var så gode til engelsk). Læsningerne fik vi lov til at have på begge sprog også, og fik dem læst op af familie/venner i stedet for præsten, så han ikke skulle stå og sige det samme to gange. Vi valgte to danske og to engelske salmer (dog fandtes de engelske også på dansk, så organisten ikke skulle længere end salmebogen for noder).

Vi lavede to forskellige invitationer - én på dansk og én på engelsk. Hollænderne fik bare den engelske version. Dog har de fået takkekort på eget sprog.

Velkomsten til receptionen blev på engelsk af min mand, og det forstod de fleste vist. Til selve festen var det mine forældre der bød velkommen, min mor på dansk og min far på engelsk. Bordhæfter, kirkehæfter, menu osv. var alle tosprogede.

Vi havde følgende taler/indslag:

Min mand - På engelsk (dog med lidt gebrokkent dansk til at starte med, hvilket var en hel sensation, da min mand ikke kan sige meget mere end "tak for mad" :P)

Mine forældre - Igen snakkede min mor på dansk og min far på engelsk. Det gav lige lidt ekstra humor, hvis man kunne forstå begge sprog, da min far havde en tendens til at fokusere på lidt andre ting :P

Hele familien på min mors side (her snakker vi bedstemor, to sæt mostre/onkler og 7 kusiner/fætre) - De havde et "ægteskab" med en masse gaver til os i. Hver person forklarede så om deres ting på dansk og engelsk (dog med undtagelse af min bedstemor som ytrede "Jeg tager den på jysk, det kan I nok alle sammen forstå")

Min bedste veninde/maid of honour, som er dansk - En "dokumentar" om hvordan min mand og jeg mødtes. Det meste var optaget på engelsk med danske undertekster, med undtagelse af et par gamle videoklip, hvor det så var modsat.

Best man, englænder - På engelsk. Jeg tror nogen sad ved siden af min bedstemor og oversatte for hende.

First dance/brudevalsen - Dette blev introduceret på engelsk af min maid of honour, dernæst med et par instruktioner på dansk, omkring hvornår man skulle ind og klappe.

Håber det kan bruges til noget. Sig lige til, hvis det kunne være til hjælp at se vores kirkehæfter/bordhæfter. Og så en anden sjov lille ting, som jeg syntes var helt fantastisk til et multisproget/-kulturelt bryllup: Vores bordkort var legomænd med små flag, så hver gæst havde flaget fra det land de kom fra. Det med flagene kunne sikkert også bruges på en anden måde, hvis man ikke lige var til legomænd.

Edit: Jeg glemte lige at sige, at vi havde placeret gæsterne sammen med folk der kunne de samme sprog, men ikke nødvendigvis borde med udelukkende danskere. F.eks. sad de unge blandet mellem alle lande, da vi gik ud fra at de var gode nok til engelsk, og nogle af de lidt yngre af familien/forældres venner sad også blandet på tværs af landene. Vi prøvede dog at sætte dem sammen interessemæssigt. Børnene blev bare smidt sammen ved ét bord, da de legede fint sammen ude at kunne forstå hinanden. Vores to små brudepiger forstod slet ikke hinanden (en dansk, en hollandsk), men de var så gode venner til sidst.

Edited by tabiw
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi har et lignende problem, omend meget mindre end jer andre; jeg var på udveksling for efterhånden mange år siden og min "familie" fra USA kommer (forhåbentligt - de er i hvert fald i gang med at spare sammen) med til brylluppet.

De kommer jo dog til at være i undertal, derfor vil vi ikke lave deciderede indslag på engelsk.

Det bliver nok noget med kirkehæfter på engelsk til dem (vi laver ikke kirkehæfter til andre), måske med præstens tale oversat (hvis han går med til det) og evt. oversatte salmer, så de har en ide om hvad der foregår. Måske vælger vi også en eller to salme på engelsk... Der er dog ret lang tid til, så dette er ikke tænkt igennem endnu...

Indbydelser laver vi bare på engelsk til dem.

Vi har tænkt os at lave skilte til buffeten med ingredienser på de forskellige retter (for at imødekommer allergikere osv.) - de kommer til at være på både dansk og engelsk.

Af taler, sange osv. så har vi overvejet at frabede os for mange sange, da dette tit taber udlændinge. Et par stykker er ok, men fx 10 er i overkanten (og kendende min familie og vist også H2Bs, så kunne vi snildt ende med dette!). Det må toastmasteren holde lidt øje med, hvis det ender med det. (Egentlig er dette ikke kun pga. min amerikanske familie, men også fordi vi faktisk ikke er så meget til det).

Taler håber vi kan udleveres på engelsk til dem, hvis taler kan oversætte dem - det vil være toastmasterens "job" at bede om dette når folk melder sig på banen.

I bordplanen (den evige hovedpine!) vil vi sandsynligvis sætte dem sammen så de kan tale indbyrdes (og undre sig over de danske traditioner og grine lidt af det sammen) og sammen med nogen, der kan engelsk og som gider påtage sig rollen som oversætter i løbet af dagen, sådan at taler osv kan blive oversat, hvis ikke taleren selv har formået dette...

Det var vist det...? Bum bum...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

Annonce ♥


Annoncer