LittleMissSunshine

Taler osv. når den svigerfamilien ikke snakker dansk?

17 posts in this topic

Hej allesammen :-)

Jeg er rimelig ny herinde og har verdens skønneste kæreste som jeg er forlovet med :-)

Vi (læs jeg;-) ) snakker rigtig meget om bryllup for tiden trods vores unge alder (jeg er 21, han er 22), men vi har alligevel været sammen i 2,5 år, boet sammen i over 2 år, osv.

Nu er jeg lidt på bar bund. Min H2B er fra Island, og det samme er hele hans familie. Hvad gør man med taler, sange, osv.? Enten forstår hans familie ingenting, ellers forstår min familie ingenting.

Hvordan ville i gøre det?

Knus herfra :-)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Man kunne jo lave en A4 side hvor talen stod enten på begge sprog, eller på det modsatte sprog af hvad talen holdes på, og så omdelte det ved talens start.

Men hvis budgettet kan bære det, kan man hyre en dansk/islandsk skrivetolk, der medbringer pc og projektor, og skriver på modsatte sprog af hvad der tales. Så kan alle følge med :-)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det er man tit ude for ved det jeg kalder internationale bryllupsfester hvor der er deltagelse af flere nationaliteter. Problemet med ovenstående løsning er at man kommer til at miste det naturlige og uformelle i talerne, de spontane ting der kommer og den improvisering som mange uvilkårligt bruger når de holder taler og som er med til at gøre det "ikke oplæst. Det kan man aldrig undgå men mange har valgt den løsning at de har 2 toastmastere og har enten lavet noget oversættelse via dem eller gæster eller bedt om at alle taler holdes på engelsk.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi står i den samme situation som i vil stå i, omend med 3 sprog:

Mine olde- og bedsteforældre taler kun dansk

Min kærestes bedsteforældre taler kun tysk (og jeg taler ikke selv tysk!)

Min bedste ven fra Sydafrika taler kun engelsk

Min kærestes søskende taler engelsk og tysk

Der er derfor ingen måde vi kan komme udenom flere sprog. Det jeg har tænkt at gøre er, at holde talen på dansk, og dernæst holde en kortere tale specifikt til dem der kun forstår engelsk. Sådan at den engelske tale ikke bare bliver en oversættelse af den danske. Jeg vil så oversætte min egen tale til engelsk og give de engelsk-talende den på skrift, så kan de selv læse og følge med (sådan nogenlunde).

Jeg håber jeg kan nå at lære at sige et par ting på tysk inden brylluppet, men ellers så må min kæreste hjælpe med at oversætte :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Jeg har været til et bryllup engang, hvor der var 10-12 mennesker fra Canada (gommens familie). De fik hver et sæt høretelefoner som var sluttet til en forstærker (de sad ved samme bord). Henne i et hjørne sad så en frivillig dansk gæst med en kopi af talen på engelsk og en trådløs mikrofon, og han oversatte talen i takt med, at den blev holdt, så pointerne ikke gik helt tabt. Han sad så langt væk fra gæsterne som muligt, så han ikke talte i munden på taleren. Det fungerede rigtig godt.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi står i lidt af den samme situation. Min kæreste er hollansk og jeg er dansk, så hans familie forstår heller ikke dansk, men de er tilgengæld okay til engelsk.

Jeg ved f.eks, at min mor vil skrive en sang til os, så derfor vil hun lave nogle stykker af dem på engelske, så min kærestes familie kan følge med.

Når vi ankommer til festen, efter vi har fået taget billeder, vil vi naturligt nok byde gæsterne velkommen. Min kæreste vil så sige velkommen på dansk og jeg på hollandsk, samt give nogle andre små informationer.

Min bror skal være toastmaster, og han er lidt af en spasmager, så jeg vil prøve at overtale ham til også at sige noget fjollet på hollansk og i hvert fald give informationer både på dansk og engelsk.

Jeg synes også selv det kan være svært, for der er så mange mennesker at tilgodese, men jeg synes også det er okay at de ikke alle sammen kan forstår det hele 100 %. Det er også lidt chamen ved det hele.

I foråret var jeg selv til bryllup i holland og jeg forstod måske kun 50 % af det der blev sagt rundt omkring mig, men det var også okay. Jeg var eneste udlænding så jeg synes det var helt i orden at dagen kun foregik på hollandsk. Dog kom der et indslag som jeg slet ikke var forberedt på. På rådhuset holdte borgmesteren en tale, ikke kun for brudeparet men også for de 4 vidner, som brudeparret havde valgt. min kæreste var en af dem. pludselig begynder borgmesteren at tale dansk til mig, og underskylder at han ikke kunne holde hele cemonien på hollansk. Jeg blev så overrasket og synes det var så sjovt at han også ville tilgodese mig en lille smule :thumbsupsmileyanim:

Derfor vil jeg også spørge vores egen præst, om han kunne have mod på en lille sætning på hollandsk, for det varmer virkelig meget.

Min pointe er I kan desværre ikke kan tilgodese alle 100 % men I kan måske prøve en middelvej på engelsk. Men I bør også huske på at det er okay at noget er på islansk og noget andet foregår på dansk. Det er jo også hele charmen ved et internationalt bryllup :biggrin:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Min kaereste er fra holland, og selvom han taler og forstaar ret fint dansk - saa goer hans familie absolut ikke. Det samme gaelder ogsaa den anden vej, min familie forstaar ikke mange ord naar snakken foregaar paa hollandsk. Derfor beder vi hoejst sandsynligt om at taler mm. foregaar paa engelsk, det forstaar og taler baade vores familier og venner okay - skulle det vaere et problem for en enkelt eller to, saa maa de jo tage den paa det sprog de nu foeler for, og saa maa resten af familien saa faa en nogenlunde oversaettelse bagefter, omend det ville vaere en smule aergeligt for de der ikke forstaar sproget. :)

Edited by Christina26
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Min kommende mand er tysk og vi har valgt at "bytte sprog", så han siger sin tale på dansk og jeg min på tysk.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Fedt ! De sprogmæssige barrierer og vanskeligheder som hhv. tyskerne og danskerne har hver især kender I jo selv til fulde for jeres del. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi har også en dejlig sprogmix i vores bryllup. Hvis alle skal forstå det hele, skal vi oversætte alt til norsk, dansk, tysk, fransk og engelsk. Gerne spansk og flamsk også. Og rumænsk. Og russisk. Så altså.... ja.

Var meget stresset over det, indtil jeg var i bryllup i Rumænien, hvor jeg af naturlige årsager fattede bjælle - af taler, traditioner og det hele. Men det var overhovedet ikke noget problem! Vi fik køre med og sidde med et vennepar af brudeparret, som så forklarede hvad der foregik ganske kort (fx., nu skal gommen imponere og betale forældrene for at få bruden med til vielsen), og så kunne vi ellers bare nyde showet. Det var overhovedet intet problem - for os i hvertfald, især fordi vi vidste det og var indstillet på det på forhånd og tog det som en oplevelse. Gommen forstod i øvrigt cirka lige så meget som os - selv til vielsen skulle bruden stå og oversætte for ham, men endte med at skubbe til ham og sige "Say yes!".

Nogen ting kommer vi til at oversætte. Skilt og menu får en engelsk oversættelse (der er kun fem der ikke kan hverken skandinavisk eller engelsk) - og vi laver en lille survival guide til alle ikke-skandinavisktalende på deres eget sprog. Går ud fra at danskere og nordmænd godt kan følge med på hinandens sprog, selv om jeg ved det bliver svært for nogen. Vi har lavet hjemmeside på dansk og engelsk (de sidste fem er alligevel ikke IT-brugere). Svigerinden er multi-sproget toastmaster, men præsenterer på dansk. Vi åbner med at ønske velkommen på alle sprogene. Svigermor vil oversætte de taler det er muligt at få i god tid, i hvertfald i punktform, således at hendes tyske mor og bror kan følge lidt med. Ellers handler det om bordplan - det bliver en hård nød at knække for os, da det ikke kun skal gå op i hvem der passer sammen, men også hvem der kunne forstå hinanden.

Hovedpointen: Det er et bryllup, stemningen er fantastisk. Det er ikke nødvendigt at kunne forstå det hele!

Edited by Nessie
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeg kommer fra Island og min kæreste er dansk, så sidder i samme båd som dig! :rolleyes:

Vi har valgt at tackle det på den måde at have to toastmastere, en der snakker dansk og engelsk, og en som snakker dansk, islandsk og engelsk. På den måde burde alle kunne følge med på en eller anden måde. Vi har også nogle gæster fra bl.a. Canada, Australien og Tyskland, men vi vil ikke hænge os for meget op i det, fordi folk kommer nok til at kunne snakke sammen alligevel. Du kan godt fornemme en sang eller tale uden at forstå den helt, og så kan du jo spørge dem du sidder til bords med hvis du er i tvivl om noget.

I forhold til vielsen har vi fundet en islandsk præst som har boet længe og studeret i København, så ceremonien kommer til at foregå på dansk og islandsk, og så har vi en enkel sang på engelsk. Jeg har tænkt mig, at vores kirkehæfter skal både stå på islandsk og dansk, gjort på en simpel, overskuelig måde. :denmarkflag:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det lyder som en god idé at have toastmaster(e) som behersker både islandsk, dansk og engelsk. I kan jo opfordre til at taler bliver holdt på engelsk af dem, der synes de kan og vil det. Ellers vil jeg mene at folk også skal have lov til at holde taler på dansk eller islandsk, uden oversættelse, for som Nessie siger - det er et bryllup og stemningen er god ligemeget hvad. Hvis nogen vil lave skriftlige oversættelser er det jo fint - men jeg tænker at det overordnet er op til talerne at finde den løsning de synes er bedst. I kan jo også melde ud at taler ikke skal være ret lange.

I kan evt. prøve at kigge på bordplanen, og blande danskere og islændinge hvoraf nogen behersker engelsk, så der hviskende kan oversættes 'guldkorn' omkring bordet.

Hvad I end gør - hvis en tale skal læses op på to sprog i forlængelse af hinanden, bliver middagen en laaang affære (jeg har prøvet det!) - så undgå løsninger hvor en tale tager dobbelt tid!

En lidt sjov idé: Lav en lille 'parlør' til bordene, hvor i oversætter centrale begreber. Det vil nok ikke hjælpe folk til at forstå talerne, men det vil helt sikkert give en masse morskab :)

Love Kærlighed Elska

Marriage Ægteskab Hjónaband

Kiss Kys Kiss

Osv... Ok, det islandske er så fra google translate, og ikke nødvendigvis rigtigt, men idéen er der... :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Vi har en toastmaster som heldigvis behersker tysk og dansk. Jeg er tysker og min H2B er dansk. Min familie snakker kun tysk - nogen enkelte kan lidt engelsk, men det er begrænset. Svigerfamilien kan lidt tysk, men mange af vores venner kan desværre kun bestille øl og en schnitzel på tysk. Når hun taler/skal sige noget forgå det både på dansk og tysk. Vores toastmaster er en veninde som også kommer fra tyskland, men har boet i DK det sidste 12 år. Hun har sagt ja til at oversætte evt. taler fra dansk til tysk og omvendt.

Jeg skriver en takke tale på tysk og dansk - Den bliver nok desværre ikke helt så spontan da jeg oversætter det jeg vil sig på tysk til dansk og uddeller små seddler/hæfte med talen så dem der snakker dansk kan følge med og omvendt den danske del skal oversættes til tysk.

Alle små skilte (til toiletkurv/gæstebog) vi har lavet er både på dansk og tysk. Det er jo ikke kun taler der skal kunne forståes af alle. så er vi igang med at lave små hæfter som vi længer på bordet, hvor man finder de mest ganske glossar på begge sprog - så det også kan snakke lidt sammen - selv om det ikke har samme sporg. Det bliver nok sjov - nu er vores familier og venner meget åben og vil gerne prøve.

Vi har frabedt os sange, på grunden af sprog det er lidt kikse hvis kun halvdelen af salen synger og griner med og fordi vi ikke bryder os om sange.

Selvføgelig kan man ikke forbrede det hele, men kan hjælpe det lidt på vejen.

Edited by katrinchen
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det lyder som en god idé at have toastmaster(e) som behersker både islandsk, dansk og engelsk. I kan jo opfordre til at taler bliver holdt på engelsk af dem, der synes de kan og vil det. Ellers vil jeg mene at folk også skal have lov til at holde taler på dansk eller islandsk, uden oversættelse, for som Nessie siger - det er et bryllup og stemningen er god ligemeget hvad. Hvis nogen vil lave skriftlige oversættelser er det jo fint - men jeg tænker at det overordnet er op til talerne at finde den løsning de synes er bedst. I kan jo også melde ud at taler ikke skal være ret lange.

I kan evt. prøve at kigge på bordplanen, og blande danskere og islændinge hvoraf nogen behersker engelsk, så der hviskende kan oversættes 'guldkorn' omkring bordet.

Hvad I end gør - hvis en tale skal læses op på to sprog i forlængelse af hinanden, bliver middagen en laaang affære (jeg har prøvet det!) - så undgå løsninger hvor en tale tager dobbelt tid!

En lidt sjov idé: Lav en lille 'parlør' til bordene, hvor i oversætter centrale begreber. Det vil nok ikke hjælpe folk til at forstå talerne, men det vil helt sikkert give en masse morskab :)

Love Kærlighed Elska

Marriage Ægteskab Hjónaband

Kiss Kys Kiss

Osv... Ok, det islandske er så fra google translate, og ikke nødvendigvis rigtigt, men idéen er der... :)

Vi har netop snakket om vi ikke skulle lave små "snak-startere" a la det du beskriver,

f.eks.

Hej jeg hedder... Hæ ég heiti...

Hyggeligt at møde dig. Gaman að kynnast þér.

Skål! Skál!

Osv. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

jeg har for nyligt været til et tosproget bryllup. Farens tale blev oversat løbende af brudens søster og det var så smukt og rørende. De syntes at noget gik tabt i den danske oversættelse, fordi dansk ikke er så nuanceret (ordrig) som persisk, men når søsteren blev rørt og grinede smittede det og den tale er faktisk den bedste tale jeg har hørt. Selvom jeg fik den forenklet.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

De havde forresten også en tradition med at synge en sang (lidt som vi tramper i gulvet, eller trommer med bestikket. Den fik vi dansktalende hurtigt lært, og de ikke dansktalende lærte hurtigt at trampe. Det gav også et godt samtale emne ved vores bord, hvor der var nogle som forstod begge sprog, men ikke kendte de danske løjer.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Jeg har også været til to sproget bryllup... Der kom gæster fra hel verden.

Parret havde valgt en toastmaster der nemt kunne begå sig på dansk (fordi brylluppet var i dk og med flest danske gæster) og på engelsk som alle kan forstå hovedtrækkene i.

Det gik vildt godt. Alle indslag var på eget sprog men toastmasteren var virkelig god til at hjælpe og støtte.

Jeg synes det er en megagod ide med en minibryllupspalør ved bordet ❤

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

Annonce ♥