Sandra Brix

Oversættelse af sangtekst?

15 indlæg i dette emne

Hej tøser

Er der mon en venlig sjæl herinde, der ville være god til en dansk oversættelse fra en engelsk sangtekst? Jeg er ret god til engelsk selv - men når det kommer til oversættelse på dansk, får jeg det mystisk nok, ret svært :hug: Jeg skal bruge den til vores sanghæfte - der vi kender en del som ikke kan engelsk.

Håber der er én eller anden der kan hjælpe mig.

:blush:

Det er med Shanaia Twain og den hedder: From this moment on

(I do swear that I'll always be there. I'd give anything and everything and I will always care. Through weakness and strength, happiness and sorrow, for better, for worse, I will love you with every beat of my heart.)

From this moment life has begun

From this moment you are

the one

Right beside you is

where I belong

From this moment on

From this moment I

have been blesses

I live only for your

happiness

And for your love I'd

give my last breath

From this moment on

I give my hand to you

with all my heart

Can't wait to live my life with you,

can't wait to start

You and I will never be apart

My dreams came true because of you

From this moment as long as I live

I will love you, I promise you this

There is nothing I wouldn't give

From this moment on

You're the reason I bealive in love

And you're the answer to my prayers

from up above

All we need is just the two of us

My dreams

came true

because of

you

From this moment as long as I live

I will love you, I promise

you this

There is nothing I wouldn't

give

From this moment

I will love you as long as I live

From this moment on

Redigeret af Sandra Brix
0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

fra dette øjeblik er livet begyndt

fra dette øjeblik er du den eneste

ved siden af dig er hvor jeg har hjemme

fra dette øjeblik og frem

fra dette øjeblik er jeg velsignet

jeg lever kun for din lykke

og jeg ville dø for dig

fra dette øjeblik og frem

jeg giver dig min hånd

med hele mit hjerte

kan ikke vente på at leve mit liv sammen med dig

kan ikke vente på at starte

du og jeg vil aldrig være fra hinanden

mine drømme går i opfyldelse på grund af dig

fra dette øjeblik og så længe jeg lever

vil jeg elske dig, det lover jeg dig

der er intet jeg ikke vil give

fra dette øjeblik og frem

du er grunden til jeg tror på kærlighed

du er svaret på mine bønner

alt vi behøver er os

mine drømme gik i opfyldelse på grund af dig

fra dette øjeblik og så længe jeg lever

vil jeg elske dig, det lover jeg dig

der er intet jeg ikke vil give

fra dette øjeblik og frem

jeg vil elske dig så længe jeg lever

fra dette øjeblik og frem

den er bare så smuk den sang :blush:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

:blush: Utrolig smuk sang! :hug:

Her er så som lovet min version, ikke helt ens med stineka´s:

Shania Twain, Fra dette øjeblik af:

(Jeg sværger at jeg altid vil være der. Jeg vil give hvad som helst og alting, og jeg vil altid tage mig af dig. Gennem svaghed og styrke, glæde og sorg,

i medgang og modgang, Jeg vil altid elske dig med alle mine hjerteslag)

Fra dette øjeblik er livet begyndt

Fra dette øjeblik er du den eneste

Lige ved siden af dig er hvor jeg hører til

Fra dette øjeblik af

Fra dette øjeblik er jeg blevet velsignet

Jeg lever kun for din glæde

Og for din kærlighed vil jeg give mit sidste åndedrag

Fra dette øjeblik af

Jeg vil give min hånd til dig af hele mit hjerte

Kan ikke vente med at leve mit liv med dig

Kan ikke vente med at starte

Dig og mig vil aldrig være adskilt

Mine drømme blev til virkelighed på grund af dig

Fra dette øjeblik så lang tid jeg lever

vil jeg elske dig, det lover jeg dig

Der er ingenting jeg ikke ville give

Fra dette øjeblik af

Du er grunden til at jeg tror på kærlighed

Og du er svaret på mine bønner fra himlen

Alt vi behøver er kun os to

Mine drømme

Blev til virkelighed

på grund af

dig

Fra dette øjeblik så lang tid jeg lever

vil jeg elske dig, det lover jeg dig

der er ingenting jeg ikke ville give

Fra dette øjeblik

vil jeg elske dig så lang tid jeg lever

Fra dette øjeblik af

Redigeret af TinaJensen
0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Ikke for at træde nogen over tærerne, men min indre og professionelle litterat kommer lige op i mig her.

Jeg tror personligt jeg ville vælge stinekas oversættelse, den er mere præcis, og ikke kun en oversættelse, som tit ender som en fordanskning, men er noget i sig selv på dansk også. Kunsten ved oversættelse er netop at ramme tonen i det man oversætter, men samtidig tage hensyn til det sprog man oversætter til.

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Ikke for at træde nogen over tærerne, men min indre og professionelle litterat kommer lige op i mig her.

Jeg tror personligt jeg ville vælge stinekas oversættelse, den er mere præcis, og ikke kun en oversættelse, som tit ender som en fordanskning, men er noget i sig selv på dansk også. Kunsten ved oversættelse er netop at ramme tonen i det man oversætter, men samtidig tage hensyn til det sprog man oversætter til.

<{POST_SNAPBACK}>

Jeg går så ud fra at det er mig du mener, da det kun er stineka og mig der har svaret!

Jeg mener altså at min er mere korrekt OG PRÆCIST oversat, og JA mere sammenhængende!

Der er flere steder i Stineka's tekst(Sorry Stineka, jeg ville egentlig ikke have kommenteret dette, men nu bliver jeg altså nødt til at forsvare mig!), som ikke kan siges på korrekt dansk, manglende oversættelse/udeladelse af ord.

jeg har heller ikke oversat bare ordene, men så det hænger sammen.

Så jeg syntes altså at jeg har gjort det efter KUNSTEN.

Jeg fik altså trods alt 11 i engelsk på handelsskolen, så jeg tror godt jeg kan finde ud af dette!

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

jeg vil overhovedet ikke blande mig i hvis version der er bedst, jeg gav en direkte oversættelse af teksten - troede det var det sandra manglede - bla. i første vers sætter du jo en hel sætning ind der ikke er i den engelske version? men det er lige gyldigt - jeg har brugt ca. 10 minuitter på det - så overlever nok hvis der er nogen der ikke synets om den :blush:

så søde Sandra, håber du kan bruge den, hvis ikke så er det nok ikke første gang jeg har brugt 10 min under den store relvans :hug:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

jeg vil overhovedet ikke blande mig i hvis version der er bedst, jeg gav en direkte oversættelse af teksten - troede det var det sandra manglede - bla. i første vers sætter du jo en hel sætning ind der ikke er i den engelske version? men det er lige gyldigt - jeg har brugt ca. 10 minuitter på det - så overlever nok hvis der er nogen der ikke synets om den  :blush:

så søde Sandra, håber du kan bruge den, hvis ikke så er det nok ikke første gang jeg har brugt 10 min under den store relvans  :hug:

<{POST_SNAPBACK}>

Jeg gider altså heller ikke være uvenner med nogle over dette. :hug:

Jeg følte bare at jeg skulle forsvare mig der, da jeg så syntes at din oversættelse ikke er helt korrekt alle steder!!.

Men man vil nok finde endnu flere versioner endnu. Nu har Sandra noget hun kan arbejde videre med.

Jeg har oversat direkte efter den tekst Sandra har sat ind. Jeg har ikke tjekket på min CD, om det er den rigtige tekst hun har brugt.

Så jeg ved ikke hvilken linje det er du henviser til??

Jeg kan altså også vise dig hvilke steder jeg mener du mangler noget!

Men syntes nu vi har vadet nok rundt i dette ikke??!!... Nu har Sandra fået hvad hun bad om.

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

ville sandelig heller ikke diskutere - følte mig måske bare lidt angrebet uden jeg havde ytret et ord  om din tekst :hug:

men lad det ligge - der er nok lige så meget versioner som vi er brugere  :blush:

<{POST_SNAPBACK}>

Og lidt det samme gjorde jeg da wegener skrev.

Jeg havde jo heller ikke skrevet noget om din tekst i min besvarelse af min versionen. Kun at de ikke var helt ens.

Du må meget undskylde at jeg følte at jeg var nødt til at inddrage din tekst, men det var den eneste jeg kunne sammenligne min med, og wegener sagde jo at min ikke var ok.

Men nok om det. Jeg syntes faktisk begge versioner er ok.

Er jeg tilgivet??? (Tina der ikke gider være uvenner med nogle herinde!)

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Ja og så kommer en glad Sandra ind til 2 tekster hun kan kigge igennem. Kan slet ikke beskrive hvor glad jeg er for, at I tog tiden til at hjælpe mig - jeg er desværre lidt af en skovl til sådan noget :hug: Men kan se jeg sagtens kan bruge - jaaaa begge versioner :hug: Måske jeg selv kringler dem begge sammen til det jeg synes den skal oversættes til. Nu har jeg da i hvert fald noget at gå ud fra

1000 1000 tak piger :blush::hug::loveshower::loveshower:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Log ind for at besvare

Folk bliver vildt glade for svar!

Ikke medlem endnu?

Opret dig gerne. Det er gratis og tager 10 sekunder.


OPRET NY GRATIS MEDLEMSPROFIL

Allerede medlem?

Du kan med fordel logge ind.


LOG IND HER

Annonce ♥


Annoncer