frejaena

Nogen som er stærke til engelsk???

13 indlæg i dette emne

Hej....

Min bror skal giftes på lørdag med hans rumænske kæreste....

Og jeg har endelig fået familiens tale til parret færdig, men nu kom jeg jo så lige til at tænke på, at brudens familie jo ikke vil forstå et pløk af, hvad vi siger, derfor leder jeg med lys og lygte efter nogen som vil gøre mig den meget meget store tjeneste, at oversætte ca. 1 stk A4 ark fra dansk til engelsk. Jeg kan selv gøre det, men puha det vil tage lang tid, derfor håber jeg meget, at der er én herinde som er lidt skrap til det.

Anyone? please....(se mit eget engelsk orforåd rækker ikke så langt :) )

Mange hilsner

Lone

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

- og hvis der var én som kunne oversætte til rumænsk ville det selvfølgelig være endnu bedre :)

Hej....

Min bror skal giftes på lørdag med hans rumænske kæreste....

Og jeg har endelig fået familiens tale til parret færdig, men nu kom jeg jo så lige til at tænke på, at brudens familie jo ikke vil forstå et pløk af, hvad vi siger, derfor leder jeg med lys og lygte efter nogen som vil gøre mig den meget meget store tjeneste, at oversætte ca. 1 stk A4 ark fra dansk til engelsk. Jeg kan selv gøre det, men puha det vil tage lang tid, derfor håber jeg meget, at der er én herinde som er lidt skrap til det.

Anyone? please....(se mit eget engelsk orforåd rækker ikke så langt :biggrin: )

Mange hilsner

Lone

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Hej Lone,

Håber det er ok jeg lægger den herind - tænke der var nogen som måske havde andre forslag til oversættelse - nogle gange er det lidt svært at voersætte de faste danske vendinger. (jeg sender den også pr. mail.)

vh Lene

Jeg har sat det ind i oversatte afsnit under den danske tekst, så kan du jo selv vurdere:

Kære Flemming og Julia

Dear Flemming and Julia

Megen planlægning er kulmineret her i dag med den smukke vielse og denne dejlige fest. Tinge-ne er nu så fremadskredet at tilbagetog er udelukket. Men der er formodentlig heller ingen af jer, som fortryder det afgørende skridt på livets vej, som I nu begge har taget. Ingen, der er med her i dag, og som overværede jeres løfter til hinanden i kirken og indtrædelsen i det hellige ægteskab, kan undgå at føle sig revet med af glæden i jeres øjne og den kærlig forståelse som eksister mel-lem jer.

Much planning and effort has culminated here today in the beautiful ceremony and this wonder-ful party. Things have now progressed to a stage, where withdrawal is not possible. But, I as-sume that there is not one of you that regret this step in life that you have now taken. No one that is with us here today and who have witnessed you saying your vows and entering into holy mat-rimony can say that they have not been touched by the joy in your eyes and the loving under-standing that exists between you.

Nu skal det jo erkendes, at al erfaring viser, at det heller ikke er så vanskeligt at være lykkelig på sin bryllupsdag. Det er først i tiden derefter, at det skal vise sig. om det er muligt for det nye æg-tepar at tilpasse sig hinanden så ægteskabet bliver lykkeligt. En klog mand ved navn Balzac sag-de engang, at ægteskabet er en videnskab. Det er et af de vanskeligste overhovedet, som skulle bidrage til at gøre hver af de studerende stadig klogere og dermed forstående og overbærende.

All though, admittedly all experience shows, that it is not so difficult to be happy on your wed-ding day. It is in the time after the wedding, that the happiness will stand its test, and see if the married couple can adapt to one another, so that the marriage will be happy as well. A wise man called Balzac once said that marriage is like (a) science (experiment?). It is one of the most diffi-cult things in the world, that should render each of the students still wiser and therefore more understanding and patient.

Nu er vi jo så heldige, at vi kender jer begge og hos os hersker der ingen tvivl om at forståelse og overbærenhed allerede er til stede hos jer begge.

Now all of us are so lucky to know both of you, and in our minds, there are no doubt that the patience and understanding is already existing between the two of you.

Kære Julia, vi er meget glad for at du i dag er kommet fuldstændig ind i familien med din enestå-ende og kærlige personlighed. Du har taget os alle med storm. Og Flemmings nevøer og niecer er jo så vilde med dig og du med dem. Bag dit søde og stille ydre har vi dog fornemmet et tempe-rament og en stærk vilje – og det er måske også meget godt, at du også er i besiddelse heraf, for ellers var det jo ikke sikkert at du havde fået vores bror på krogen, og så havde vi slet ikke siddet her i dag.

Dear Julia, we are all very happy, that you today have entered completely into the family with you uniqueness and loving personality. You have swept us all of our feet. Flemming’s nephews and nieces are all as fond of you as you are of them. However, behind you sweet and quiet exte-rior we’ve sensed a temper and a strong will – and that is probably not so bad, because without it, it is not for certain that you would have got our brother on the hook, and then we wouldn’t have been here to celebrate today.

Og til Flemming vil vi sige. Flemming du har gjort det godt. Du har ligesom Julia en stædighed, der har ført dig frem til, hvor du er i dag. Du har kæmpet dine slag her i livet og har med din stædighed og vilje været i stand til at besejre mangt og meget. Vi har dog aldrig set dig være så lykkelig og trives så godt, som du har gjort siden du fandt Julia. Lige fra den første gang, hvor du fortalte os om Julia har vi været klar over at hun var noget særlig for dig, din stemme og dine øjne fortæller om en ømhed overfor hende.

To Flemming we want to say: Well done! Like Julia, you have a stubbornness that has let you to where you are today. You have fought many battles in life and with you stubbornness and strong will you have won. None the less, we have never seen you as content and happy, and thrive so well as you have done since you met Julia. From the first time you told us about Julia, you voice and you eyes were full of tenderness, and we knew she was something special.

Og hvilket par I er sammen. I virker som skabt for hinanden. Det er i sandhed et lykketræf, at I skulle finde hinanden her i Kolding, så langt væk fra Julias fødeland. Det ses ofte, at modsætnin-ger mødes, men som folk tæt på jer sikkert alle har bemærket, så er det dog ikke helt tilfældet med dagens par, for set udefra så adskiller Flemming eller Julia sig ikke så meget fra hinanden. I tilhører begge den part af menneskeheden, som man kan benævne den mere fornuftige. I holder af at planlægge og overveje tingene. Et forhold som også tydeligt går igen i den lille ønskeseddel som fulgte med jeres invitation til dette bryllup i dag. Beskedne og praktiske ønsker var indhol-det.

And what a couple you two make, you are without a doubt made for each other. It is truly a stroke of luck that the two of you have met here in Kolding, so far from Julias home. It is often seen and said, that opposites attract, but people close to you have already noticed that isn’t the case with todays couple. Because Julia and Flemming really isn’t as different as they may seem. You both belong to that part of humanity, that one can call the sensible ones. You both love to take time to plan and consider things. A trait that also shows in the gift list that came with your invitations. The content of that list was both modest and practical.

Fornuftigt, men Julia du kan lige så godt lære det før eller siden, vi søskende til Flemming er somme tider lidt på tværs, så vi blev enige om, at vi ikke ville give jer en praktisk gave på denne jeres store dag. Vi havde lyst til at give jer en gave, som I vil kunne tænke tilbage på med glæde, en gave, som vi ikke regner med at I vil give jer selv og en gave som er mere luksus end prak-tisk, for ærlig talt Flemming og Julia, så synes vi at I to har slidt i det. Slidt for at alt skulle gå i orden, så Julia kunne få lov til at blive her i Danmark, få lov til at lære det svære danske sprog, som hun nu mestre så godt og fortsætte med sin uddannelse. Derfor ville vi gerne med vores bryllupsgave forkæle jer lidt.

Sensible, yes, but Julia might as well learn sooner or later, that we siblings are some times a bit in the way, so we agreed that we would not give you a practical gift on your big day. We wanted to give you a gift, that you could look back on with joy, and a gift that we guess you wouldn’t buy your selves. A gift that is a little more luxury than practical, because, honestly, you’ve earned it. You have worked hard, so that Julia could stay in Denmark, and be allowed to learn the difficult Danish language which she now masters so well and can continue her education. Therefore we wanted paper and spoil you a bit.

Vi, flemming søstre, bror og mor, lagde hovederne i blød og nåede frem til at vi syntes at I trængte til en lille ferie - bare I to, men vi kunne ikke helt blive enige om destination, én syntes at I skulle til København, én anden at I skulle til Vesterhavet og én tredje at I skulle en tur til Lon-don, derfor blev vi enige om at lade valget være op til jer, så i stedet for en færdig tur har vi lavet dette gavekort, så kan I selv planlægge jeres tur. Hvor I vil rejse hen og hvor længe, ja det vil vi lade være op til jer, men I kurven ligger lidt inspirationsmateriale, en flaske champagne og nogle smukke glas, som I kan nyde enten mens i planlægger eller på den endelig destination og så er der også lige nogle kort som vi forventer at modtage fra jeres ferie, så vi ved selvsyn kan konsta-tere, at I ikke kun er fornuftige, men også forstår at drage omsorg for jer selv og hinanden med en ferie, for deri ligger for os at se nøglen til et langt og lykkeligt ægteskab.

We, Flemmings sisters, brother and mother, all put our heads together to come up with an idea – and we all agreed that the two of you needed a vacation – just the two of you. We just couldn’t agree where to send you – one said London – one said the west coast of Jutland – and one said Copenhagen – but in the end we decided to leave the decision up to you. So instead of a package-deal we present you with this gift certificate, so you can plan your own trip. Where you want to go and how long is up to you. However, in this basket we have put some things that might in-spire you – a bottle of champagne, some beautiful glass’ which you can enjoy while planning the holiday or take with you to enjoy on which ever destination you might choose. Also, we have put some cards in the basket, which we expect to receive from you holiday, so that we can see that you are not just sensible, but also can take care of each other with a well deserved holiday – because in this care for each other is also the key to a long and happy marriage.

Nu skal den her tale jo ikke blive en samling af gode råd….så derfor vi gerne bede alle om at rejse sig og sammen med os udtrykke vores glæde for Flemming og Julias nye lykke og ønske dem alle godt i tiden fremover. Lad os råbe et trefoldigt leve for Flemming og Julia.

Now, before this speech turns into one long list of good advice, we ask you all to stand and with us express you joy for Flemming and Julia’s happiness. We wish them all the best for the future. Cheers

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Bare lige en lille bemærkning til oversættelsen.

Det er supergodt oversat, men har i tænkt på om brudens familie forstår det. Der er brugt mange "fine" ord som man måske ikke forstår som rumæner.

Noget af det jeg har lært, er at hvis man taler med nogen som ikke har engelsk som første sprog (eller som ikke har en uddannelse i engelsk) så skal man nedtone sit sprog og bruge almindelige ord. Jeg ved ikke om de vil forstå ord som "rendering", "progressed" osv.

Bare en tanke!

:bearhug: Lone

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Jeg må indrømme, at det har jeg ikke tænkt over - jeg har brugt de ord der faldt mig mest naturligt og som jeg mente var mest tekstnært.

Men som sagt lagde jeg den herind for at andre kunne komme med gode forslag til formuleringer - må nok indrømme, at jeg efterhånde tager for givet at andres engelske er som mit eget - og det ved jeg jo godt er en fejl.

(håber ikke at det lyder forkert eller nedlandende, for sådan er det ikke ment)

:bearhug:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Jeg må indrømme, at det har jeg ikke tænkt over - jeg har brugt de ord der faldt mig mest naturligt og som jeg mente var mest tekstnært.

Men som sagt lagde jeg den herind for at andre kunne komme med gode forslag til formuleringer - må nok indrømme, at jeg efterhånde tager for givet at andres engelske er som mit eget - og det ved jeg jo godt er en fejl.

(håber ikke at det lyder forkert eller nedlandende, for sådan er det ikke ment)

:biggrin:

Jeg er for så vidt ganske enig i det her, men omvendt skal I nok også passe på med at gøre sproget så "plat-engelsk" (forstået som simplificeret engelsk uden svære gloser), at en del af meningen går tabt. :bearhug:

Man kan jo også vende det om og tænke, at der i det danske sprog sagtens kan dukke ord eller vendinger frem som ikke alle forstår, men hvis blot de fanger helheden, så er det vel ikke så skidt endda...? :blushsmiley:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Hej alle...

Brylluppet var jo i lørdags. Det viste sig at det kun var brudens søster, som kunne engelsk, men til gengæld var hun rigtig god til engelsk, så hun agerede simultan tolk for resten af brudens familie, mens jeg holdt talen. Det fungerede perfekt. Jeg er så glad for at også brudens familie fik mulighed for at forstå vores lille tale.

Så alt gik godt og en tåre kom frem hos brud og brudgom - ja selv hos præsten :bearhug:

Mange hilsner

Lone

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Jeg må indrømme, at det har jeg ikke tænkt over - jeg har brugt de ord der faldt mig mest naturligt og som jeg mente var mest tekstnært.

Men som sagt lagde jeg den herind for at andre kunne komme med gode forslag til formuleringer - må nok indrømme, at jeg efterhånde tager for givet at andres engelske er som mit eget - og det ved jeg jo godt er en fejl.

(håber ikke at det lyder forkert eller nedlandende, for sådan er det ikke ment)

:biggrin:

Jeg synes ikke det lyder nedladende eller forkert - jeg forstår godt hvad du mener.

Da jeg læste engelsk brugte man først en masse tid på at udvide vores ordforråd med en masse flotte ord - og derefter kom et kursus i at nedtone det. :biggrin: Det er ikke for at tale ned til folk eller tale platengelsk, men specielt når man taler med folk der ikke har den samme uddannelse eller øvelse i engelsk, så skal man passe på ikke at tale over dem.

:bearhug: Lone

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Log ind for at besvare

Folk bliver vildt glade for svar!

Ikke medlem endnu?

Opret dig gerne. Det er gratis og tager 10 sekunder.


OPRET NY GRATIS MEDLEMSPROFIL

Allerede medlem?

Du kan med fordel logge ind.


LOG IND HER

Annonce ♥


Annoncer