Sandra Brix

Oversættelse fra dansk til engelsk

14 indlæg i dette emne

Sidder lige og bakser med en engelsk oversættelse af vores invitationer, da vi skal have udenlandske gæster med.

Men nu bliver jeg da skisme helt i tvivl om hvorvidt "overnatning" kan oversættes direkte. Eller skal jeg kalde det noget alla: Where to stay?

-og hvad hedder: "S.U"????????????

Håber der er nogen der er vågen nok til at hjælpe :bearhug:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

S.U. tror jeg godt jeg kan hjælpe med - jeg ville skrive noget i retning af "Please reply before ..." og så SU datoen.

Overnatning er måske lidt sværere at finde et godt ord for - måske du lige kunne skrive hele sætningen på dansk, så man har formuleringen?

Ellers kunne det være noget i retning af "If you wish to stay for the night, you have the following possibilities.."

Håber det kunne bruges lidt :bearhug:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Ordbogen siger:

Overnatning (100%) (Dansk-Engelsk) (hos familie, bekendte og børns overnatning hos kammerat) sleepover; (på hotel) night (fx the travel agency offers five nights at the five-star hotel for $1,500 a person); overnight stay; (i forbindelse med flyrejse) lay-over;

* Book a hotel room for two nights.

Hmm, ved ikke om det er nogen hjælp :bearhug:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Men nu bliver jeg da skisme helt i tvivl om hvorvidt "overnatning" kan oversættes direkte. Eller skal jeg kalde det noget alla: Where to stay?

-og hvad hedder: "S.U"????????????

Overnatning hedder "accommodation" og som SU kan I sagtens skrive "Reply by (feks.) June 1st"

:frizz2:

Birgit

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

stemmer også på accommodation

Og med hensyn til S.U. har de andre piger jo også ret godt skrevet - Please reply no later than ... (på tysk fskrev vi også sætningen i stedet for S.U.)

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Vi har ogsaa engelske invitationer og har ogsaa brugt "accommodation". Mht. svar dato kan man ogsaa skrive RSVP og saa datoen. Vi har nu skrevet "please respond by..."

:bearhug:

Som oversætter vil jeg nok foreslå, at du bruger det, som Izzy foreslår, nemlig RSVP.

:blush:

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Vi har ogsaa engelske invitationer og har ogsaa brugt "accommodation". Mht. svar dato kan man ogsaa skrive RSVP og saa datoen. Vi har nu skrevet "please respond by..."

:bearhug:

Som oversætter vil jeg nok foreslå, at du bruger det, som Izzy foreslår, nemlig RSVP.

:blush:

Og jeg kan så fortælle, at det står for: "Responde S'il Vous Plais", dvs. "Svar venligst", og det er det, man normalt skriver i engelsktalende lande.

0

Del dette indlæg


Link to post
Share on other sites

Annonce ♥

Log ind for at besvare

Folk bliver vildt glade for svar!

Ikke medlem endnu?

Opret dig gerne. Det er gratis og tager 10 sekunder.


OPRET NY GRATIS MEDLEMSPROFIL

Allerede medlem?

Du kan med fordel logge ind.


LOG IND HER

Annonce ♥


Annoncer